2023/2024mi testis doctoral segundo cursoAbd Enour Ali TurkiPublicación artículo en la revista PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 16 / 2023Aida Torre LópezTítulo artículo: AUDIO DESCRIPTION GUIDELINES: UNE 153020 STANDARD AND NETFLIX STYLE GUIDE Disponible en: https://sc.upt.ro/ro/publicatii/pcts/issues-pcts/766-16-2023 Los textos digitales como alternativa de enseñanza de la lengua maternaAndré Contreras Roahttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/13474 Cuaderno de poesía aplicada 100 tecnicismos para rimar en españolAndré Contreras RoaSe adjunta libro que compila algunos conceptos y terminología específica de la lengua, de igual manera algunos relacionados con el campo de la traducción y la fraseología en su forma poética. Link: https://books.unipamplona.edu.co/index.php/editorial/catalog/book/70 https://books.unipamplona.edu.co/index.php/editorial/catalog/view/70/747/875 Didáctica de la fraseología en la educación universitaria mexicana y el contraste desde la cultura colombianaAndré Contreras RoaLa siguiente obra recopila tres experiencias educativas derivadas de los procesos de investigación pedagógica, cuyos resultados pretenden aportar desde el paradigma educativo actual: https://books.unipamplona.edu.co/index.php/editorial/catalog/view/53/740/868 El primer capítulo es una parte de mis resultados de mi tesis doctoral La unidad léxica pedo desde una perspectiva fraseológica en el argot mexicano y colombianoAndré Contreras Roaacceso al artículo: https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/16563 https://doi.org/10.19053/uptc.0121053X.n43.2024.16563 Ursula Wölfel, obras publicadas, livros traduzidos e retraduzidos em EspanhaAndrea Heidemarie Linda SpringerTrabajo presentado que ha sido aceptado para su publicación en el volumen 37.3 (2023) de la revista Diacrítica. Se adjunta certificado de aceptación. Análisis temático de la obra traducida y retraducida de Ursula Wölfel en España (1960-2021)Andrea Heidemarie Linda SpringerSpringer, Andrea H.L. (aceptado). Análisis temático de la obra traducida y retraducida de Ursula Wölfel en España (1960-2021). En: Cuéllar Lázaro, Carmen. Estudios de literatura y lengua alemana desde una perspectiva intercultural. Peter Lang. CAPÍTULO DE LIBRO "Internacionalismos como puente de transferencia en la enseñanza de una segunda lengua extranjera dentro del marco de la EuroComprensión: Español (L1), Inglés (L2), Alemán (L3)"Biljana Kolundzija GavranovicKolundzija Gavranovic, Biljana. Internacionalismos como puente de transferencia en la enseñanza de una segunda lengua extranjera dentro del marco de la EuroComprensión: Español(L1), Inglés(L2), Alemán(L3). En: Gonzáles Delgado, M. Á. (Ed.). TFM Seleccionados. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid, 2024 (pp. 205-214). Disponible en: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64740 PublicaciónGanna Khodorenko KyselovaOnomatopeyas en las traducciones de lenguas africanas: un caso de estudio contrastivo de las metáforas del español y del baulé (Costa de MarfilKouassi Aristide KouakouHe presentado un artículo original a la redacción de la revista Hermēneus titulado: Onomatopeyas en las traducciones de lenguas africanas: un caso de estudio contrastivo de las metáforas del español y del baulé (Costa de Marfil). Lalia BELABDI. Connecting translation industry services in parallel to translation academia contributions for teaching transcreation effectively, Comares Editorial, pp.27-37Lalia BelabdiLalia BELABDI. Connecting translation industry services in parallel to translation academia contributions for teaching transcreation effectively, Comares Editorial, pp.27-37 Lalia BELABDI (2022) - Le rapport entre la lecture analytique et la typologie du texte dans la didactique des textes de langue étrangère. Comares Editorial, pp. 29/37Lalia BelabdiLalia BELABDI (2022) - Le rapport entre la lecture analytique et la typologie du texte dans la didactique des textes de langue étrangère. Comares Editorial, pp. 29/37 Lalia BELABDI. Chapter 8. The Multilingual Influenced Outcomes of the Education System in the Maghreb Region of North Africa -Lalia BelabdiLalia BELABDI - Chapter 8. The Multilingual Influenced Outcomes of the Education System in the Maghreb Region of North Africa (Inaccesible book for Nova Science copyrights reasons) 2022/2023Reseña del libro: Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción e la interpretación en el ámbito humanísticoAndrea Heidemarie Linda SpringerReseña de libro: Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción e la interpretación en el ámbito humanístico en Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 2023-01-18 | Artículo de revista DOI: 10.24197/her.24.2022.581-585 CONTRIBUYENTES: Andrea Springer (Autor) Estudio de la recepción de Ursula Wölfel en España (1959-2022) como paso previo a un estudio de caso traductológicoAndrea Heidemarie Linda SpringerSpringer, Andrea H.L. Estudio de la recepción de Ursula Wölfel en España (1959-2022) como paso previo a un estudio de caso traductológico. En Robles Sabater, Ferran Nuevas aportaciones a la traducción del alemán y el español. Frank & Timme, 2023. La mediación a través de la aplicación del proyecto de innovación docente e-TándemUVaChristophe Thierry Rene RabietEn "Investigación e innovación en la enseñanza / aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI" Comares (2023) Alfred Nobel University Journal of Philology. 2023 No. 1 (25)Ganna Khodorenko KyselovaUkrainian sense. 2022. ISSN 2313-4437Ganna Khodorenko KyselovaUkrainian sense. 2022. ISSN 2313-4437 Publicación en la revista RedELEInés González AguilarPublicación en la revista RedELE (nº35) con el título "Una perspectiva pragmático-discursiva de la didáctica de lenguas extranjeras: aplicación práctica a través del género textual visita guiada de una bodega" Doi: 10.4438/1571-4667-redele35-2023 ISSN: 1571-4667 Artículo científico en la revista Human ReviewInés González AguilarPublicación en la revista Human Review (2022) con el título "Canon literario y didáctica del Francés como Lengua Extranjera (FLE): el conocimiento cultural vitivinícola a través del idioma" ISSN 2695-9623 https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.3834 Capítulo de libro en monográfico ComaresInés González AguilarCapítulo de libro en el monográfico "Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI" de la editorial Comares con el título: "La cultura de la vid y el vino en el contexto de la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: propuesta para el Proyecto de innovación e-TándemUVa" ISBN: 978-84-1369-493-1 ArtículoKouassi Aristide KouakouTranscreated Advertisement as an Identity Determiner p.(200-218) - Lingua Language and CultureLalia BelabdiLalia BELABDI (2021), Transcreated Advertisement as an Identity Determiner. Lingua, Language and Culture, Romania, p. 200-218 https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1020423 articulo publicado: Belabdi, L. Towards a Global Market Domination under a Linguistic and a Sociocultural Soft Power Strategy. ARJIL Journal. pp. 226-253Lalia Belabdiarticulo publicado: Belabdi, L. Towards a Global Market Domination under a Linguistic and a Sociocultural Soft Power Strategy. ARJIL Journal. pp. 226-253 https://zenodo.org/record/7424898 Análisis de la calidad. El subtitulado en vivo interlingüístico de YouTube en un programa de noticias estadounidense accesible a usuarios peruanosLaura Lisset Ríos ValeroAnálisis de la calidad. El subtitulado para sordos de YouTube en un programa de televisión peruanoLaura Lisset Ríos ValeroCapítulo de libro publicado. 2021/2022Congreso Internacional "Teaching for the Future"Adina-Flavia ZoteaL?influence des courants traductologiques basés sur l?approche linguistique dans les manuels d?enseignement de français langue étrangere en Espagne (Comares)Christophe Thierry Rene RabietMUJERES Y DESTERRITORIALIZACIÓN EN LA NOVELA MA PART DE GAULOIS DE MAGYD CHERFIChristophe Thierry Rene RabietArtículo publicado en IDENTIDAD Y ESCRITURA IDENTITARIA EN EL IMAGINARIO MAGREBÍ FRANCÓFONO (Dykinson Ebook) "Le voyage mytique d'un heros du XXI ème siècle dans «Je Viens d'Alep» de Joude Jassoumas"Christophe Thierry Rene RabietRevista CIEG «La bibliografía sobre traducción misionera hispanoamericana, a examen»David Pérez BlázquezPublicación del capítulo 23: Pérez Blázquez, David (2022): «La bibliografía sobre traducción misionera hispanoamericana, a examen», en Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro y Paola Masseau (eds.), De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada, Granada: Comares, pp. 499-526. [Índice consultable en https://www.comares.com/media/comares/files/toc-139100.pdf] Publicación de un artículo ("The Study of high school boys' receptions of an Iranian animation series, Kaykhan; a qualitative case study research about Iranian teenager audience") como capítulo de libro: la hipotesis a la tesis: trductologia y linguistica aplicada, 2022Fereshteh Taheri NiaArticle "The Study of high school boys' receptions of an Iranian animation series, Kaykhan; a qualitative case study research about Iranian teenager audience", This article has been published as a chapter 13 (pp. 281-294) in the book entitled: De la hipotesis a la tesis: trductologia y linguistica aplicada (2022), Granada: Comares. Publicación en el monográfico de la editorial ComaresInés González AguilarGonzález Aguilar, Inés. Le culturel vitivinicole au fur des méthodologies du xxe siècle à nos jours : civilisation, culture et interculturel. En: Ibáñez Rodríguez, Miguel, Cuéllar Lázaro, Carmen, Masseau, Paola. De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada. Granada: Comares, 2022, 349-370. ISBN: 978-84-1369-333-0. Publicación de un capítulo de monográfico en DykinsonInés González AguilarGonzález Aguilar, Inés, Hontoria Nebreda, Samira y Bernal Martín, Laura. Sexo, clase social y raza a través de Dans l'enfer des tournantes de Samira Bellil: violencia de género y feminismo en las cités francesas. En: Pena López, Claudia y Ruiz Cano, Marina. ALTERIDAD Y ESCRITURA IDENTITARIA EN EL IMAGINARIO MAGREBÍ FRANCÓFONO. Madrid: Editorial Dykinson, 2022, p. 47-60. ISBN: 978-84-1122-334-8. Publicación en el monográfico de la editorial Peter LangInés González AguilarGonzález Aguilar, Inés. Genres textuels vitivinicoles en français langue étrangère: les notes de dégustation. En: Ibáñez Rodríguez, Miguel. Enotradulengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino. Berlín: Peter Lang, 2022. ISBN : 9783631880050. DOI: https://doi.org/10.3726/b19754 Lalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreation of advertisements on Instagram between globalisation and localisation. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P91Lalia BelabdiLalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreation of advertisements on Instagram between globalisation and localisation. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P91 L. Belabdi, 2021, The Particularity of the Advertising Expression and Its Transcreation, МГИМО МИД России, Russia. p. 581-587 ISBN 978-5-9228-2489-7 https://inno-conf.mgimo.ru/2021/inno-magic-2021.pdfLalia BelabdiL. Belabdi, 2021, The Particularity of the Advertising Expression and Its Transcreation, МГИМО МИД России, Russia. p. 581-587 ISBN 978-5-9228-2489-7 https://inno-conf.mgimo.ru/2021/inno-magic-2021.pdf Lalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreating advertisements to the subconscious mind: an adopted marketing strategy of McDonalds France on Instagram. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P93Lalia BelabdiLalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreating advertisements to the subconscious mind: an adopted marketing strategy of McDonalds France on Instagram. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P93 Publicación de Congreso Teaching for the FutureLAURA HAUTRIVE MILANESI"Siguiendo" a Theodor Mahlau (1907-1985): Un traductor polifacético en tiempos de la Segunda República españolaMarta Valdenebro ArenasValdenebro Arenas, Marta. "Siguiendo" a Theodor Mahlau (1907-1985): Un traductor polifacético en tiempos de la Segunda República española. En: Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro, Paola Masseau(eds.). De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada. Granada: Comares (Interlingua, 302), 2022, 479-498. ISBN: 978-84-1369-333-0 Publicación de reseña sobre libro «Enotradulengua. Vino, lengua y traducción» en Revista de Traducción e Interpretación Hermeneus. Se adjunta enlace de la publicación.Sara Rupérez LeónEnlace de la publicación: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/6072/4497 Aceptación de publicación de capítulo de libroSara Barroso TapiaPublicación de capítulo de libro en la Editorial Comares titulado «¿Y si Lucas Olazábal se equivoca? Estudio contrastivo lingüístico-textual del Código Forestal francés de 1827 y de las Ordenanzas Generales de Montes españolas de 1833» como parte del volumen II «De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada», derivado de las Jornadas de doctorado de 2021.Sara Rupérez LeónEnlace de la publicación: https://www.comares.com/libro/de-la-hipotesis-a-la-tesis-traductologia-y-linguistica-aplicada_139100/ 2020/2021Reseña publicada en Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, Vol. 35 Núm 2 (2020)Christophe Thierry Rene RabietReseña publicada en Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, Vol. 35, Núm 2 (2020) Revista CIEGChristophe Thierry Rene RabietArticle "Les différentes manifestations de la traduction dans En Finir avec Eddy Bellegueule", D'Édouard Louis Entrevista, revista C'est-à-lireChristophe Thierry Rene RabietEntrevista a María Teresa Gallego Urrutia (sobre su traducción de En finir avec Eddy Bellegueule de Edouard Louis) COGNITIVE TRANSLATION STRATEGIES (ON THE MATERIAL OF COMIC BOOK THE DESTINY OF NUMANTIA)Ganna Khodorenko KyselovaCOGNITIVE TRANSLATION STRATEGIES (ON THE MATERIAL OF COMIC BOOK THE DESTINY OF NUMANTIA" Ukrainian sense, No 1 (2020) Publicación capítulo en obra colectivaJAIME SANCHEZ CARNICERCapítulo titulado: Diseño y compilación de un corpus virtual legal comparable legal: Discorp-leg. Publicado en la obra: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Editorial Comares. 2020. Publicación digital: Los signos no verbales en la propaganda ideológica del bando franquista a través de un folleto turístico.Marta Valdenebro ArenasValdenebro Arenas, Marta. Los signos no verbales en la propaganda ideológica del bando franquista a través de un folleto turístico. [en línea]. En: Antonio Bueno García (coord.) 2017. DEL SIGNO AL SÍMBOLO. La utilización de signos no verbales en la comunicación, https://sites.google.com/view/signo/curso-2017/comunicaciones-virtuales'authuser=0 [consulta: 7 de abril de 2020]. Publicación: Los comienzos del discurso turístico institucional en España a través de la hoja de ciudad Cádiz en español y su traducción al alemán: estudio lingüístico y traductológico.Marta Valdenebro ArenasValdenebro Arenas, Marta. Los comienzos del discurso turístico institucional en España a través de la hoja de ciudad Cádiz en español y su traducción al alemán: estudio lingüístico y traductológico. En: Antonio Bueno García, Jana Králová & Pedro Mogorrón (eds.) 2020. De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Comares, pp. 33-42. ISBN: 978-84-9045-843-3 Publicación: Turismo y traducción como instrumentos al servicio de la propaganda ideológica del Estado durante la Guerra Civil española: Estudio lingüístico y traductológico.Marta Valdenebro ArenasValdenebro Arenas, Marta. Turismo y traducción como instrumentos al servicio de la propaganda ideológica del Estado durante la Guerra Civil española: Estudio lingüístico y traductológico. En: Elia Hernández Socas, José Juán Batista Rodríguez & Carsten Sinner (eds.) 2018. Clases y categorías lingüísticas en contraste. Español y otras lenguas. Berlin: Peter Lang,pp. 177-193. ISBN:978-3-631-74588-5 EDUCAR EN PUBLICIDAD.EL EMPLAZAMIENTO DE PRODUCTO EN LA ERA DEL ENTRETENIMIENTO AUDIOVISUALROCÍO BELÉN BORRERO OJUELOSARTÍCULO DISPONIBLE EN WWW.revistacampusvirtuales.es EDUCAR EN PUBLICIDAD.EL EMPLAZAMIENTO DE PRODUCTO EN LA ERA DEL ENTRETENIMIENTO AUDIOVISUALROCÍO BELÉN BORRERO OJUELOSARTÍCULO DISPONIBLE EN WWW.revistacampusvirtuales.es Publicación (en prensa) en la editorial Comares del capítulo de libro titulado «¿Y SI LUCAS OLAZÁBAL SE EQUIVOCA' ESTUDIO CONTRASTIVO LINGÜÍSTICO-TEXTUAL DEL CÓDIGO FORESTAL FRANCÉS DE 1827 Y DE LAS ORDENANZAS GENERALES DE MONTES ESPAÑOLAS DE 1833», realizado por la doctoranda a partir de las Jornadas del Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual celebradas los días 16 y 17 de marzo de 2021.Sara Rupérez LeónEl capítulo de libro se encuentra en prensa. Aún no se conoce la fecha de su publicación. Editorial: Comares. 2019/2020Revista C est-à-lire, número 5, ISSN 2618-3285Christophe Thierry Rene RabietPublicación de una reseña de un texto francófono, Número 5 (julio 2020). https://revistacestalire.com.ar/revista4/ Brocelianda o el bosque que me contempla: homenaje a Alain Verjat (1943-2019), traductor de HermēneusChristophe Thierry Rene RabietBrocelianda o el bosque que me contempla: homenaje a Alain Verjat (1943-2019), traductor de Hermeneus. 2019, HERMENEUS. Revista de traducción e interpretación. Literatura de entreguerras: A 100 años de Versalles: del recuerdo a la premonición (Ommpress, 2019)David Pérez BlázquezEl doctorando ha publicado el capítulo «Cualquier tiempo pasado fue mejor: añoranzas y presagios en la literatura interbélica de Bettauer, Roth y Zweig» (pp. 73-88) en el volumen Literatura de entreguerras (Ommpress, 2019), coordinado por el mismo doctorando, David Pérez Blázquez, junto con M.ª Cruz Alonso Sutil: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo'codigo=7196026 El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación interculturalDavid Pérez BlázquezEl doctorando ha publicado el capítulo «Antropología traducida: el caso de Sepahua» (pp. 151-164) en el volumen El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural (2019), coord. por Pilar Martino Alba y Miguel Ángel Vega Cernuda: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro'codigo=742351 Publicación: "El tratamiento del multilingüismo en TAV: el caso del cine de animación infantil y juvenil". SKOPOS 9 (1)LORENA HURTADO MALILLOSPublicación: ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco' La traducción del MU para el soporte unimodal y multimodal de la obra Coco (2017). C.I.F. 46 (2019)LORENA HURTADO MALILLOSAnguiano Pérez, Rocío (2019). "Carmen Suárez León, «La alegría de traducir», La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2017, 216 págs". Hermeneus, 21, págs. 521-525. DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.521-525María del Rocío Anguiano PérezCREATIVIDAD Y COMUNICACIÓN EN CÉSAR VALLEJO AUTOR Y TRADUCTORRosario Valdivia Paz-SoldanPUBLICADO EN LA REVISTA COLOMBIANA DE LA UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA MUTATIS MUTANDIS. VOL.3, N°2. 2010. PP. 276-292. EN LA PÁGINA DIALNET Y DE LA REVISTA MUTATIS MUTANDIS https://dialnet.unirioja.es/revista/13078/V/3 NO FIGURA NI DIA NI MES DE LA PUBLICACIÓN. POR LO TANTO, HE OPTADO POR COLOCAR 02 DE ENERO. 2018/2019Reseña "Entreculturas". Bueno García, Antonio et al. (2014). Diccionario terminológico multilingüe de genética molecular (inglés, francés, alemán, español).ALINA DANIELA POPESCUArtículo, A veces madre, siempre madrastraChristophe Thierry Rene RabietArtículo, A veces madre, siempre madrastra La sombra del cuento popular en Ana y los lobos y FurtivosChristophe Thierry Rene RabietNúmero 123, Artículo: inventario, pág 3 la publicación del artículoELINA AGARONIANANTONIO BUENO GARCÍA y PEDRO MOGORRÓN HUERTA CERTIFICAN: Que ELINA AGARONYAN es autora del capítulo: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA DIDÁCTICA DE ELE: ¿EXISTE UN MÉTODO EFICAZ EN LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL A LOS ANGLOPARLANTES QUE EVITE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS', dentro de la citada obra. «Traducción y recepción del teatro africano en Cuba en la década de los sesenta»María del Rocío Anguiano PérezANGUIANO PEREZ, Rocío (2018). «Traducción y recepción del teatro africano en Cuba en la década de los sesenta», en EKOU, Williams Jacob y ZARANDONA, Juan Miguel. España en contacto con África, sus pueblos y sus culturas. Valladolid; Abidjan: Universidad de Valladolid y Universidad FHB de Cocody-Abidjan, pp. 36-52. ISBN: 978-8416446-42-1. La literatura de viajes y la traducción de los frailes dominicos en SudáfricaNadchaphon Srisongkram Ketsawathttp://traduccion-dominicos.uva.es/pdfs/LA-TRADUCCION-DE-LOS-FRAILES-DOMINICOS-EN-SUDAFRICA_Srisongkram-2018.pdf Publicación artículo: Risorse lessicografiche per tradurre dallo spagnoloNATALIA PEÑÍN FERNÁNDEZPeñín Fernández, N. Risorse lessicografiche per tradurre dallo spagnolo. Pubblicato in Rivista tradurre, pratiche teorie strumenti, Num. 16. Disponibile in: https://rivistatradurre.it/2019/05/risorse-lessicografiche-per-tradurre-dallo-spagnolo/ Lafarga, F. & Pegenaute, L. (Eds.) (2016). Autores traductores en la España del siglo XIX. VOL. 16 CORRESPONDIENTE AL AÑO 2017.Rosario Valdivia Paz-SoldanA solicitud de los editores de Linguistica Antverpiensia New Series Themes in Translation Studies (LANS-TTS), escribí la reseña del libro: Lafarga, F. & Pegenaute, L. (Eds.) (2016). Autores traductores en la España del siglo XIX. Kassel: Reichenberger. 592 pp. 2017/2018Comunicación virtual: Leyendas de primavera. El mărțișor: símbolo y tradición en la cultura rumana.ALINA DANIELA POPESCUConsideraciones en la búsqueda de pruebas documentales sobre la labor traductora de los frailes dominicos centroamericanosHellen Varela FernandezSección de libro: Varela-Fernández, H. (2018a). Consideraciones en la búsqueda de pruebas documentales sobre la labor traductora de los frailes dominicos centroamericanos. En A. Bueno García (Ed.), Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Vol. 2, pp. 685-698). Granada, España: Comares. Publicación: "Predicadores y lingüistas. Un acercamiento al plurilingüismo de los tratados de evangelización de la Orden Dominica en México"LORENA HURTADO MALILLOSBueno, Antonio (Director), La traducción en la Orden de Predicadores, Vol. 2, Serrano Bertos, Elena (Ed.), Lengua, Lexicografía y misión, Granada, Editorial Comares, 2018, pp. 429-450. ISBN: 978-84-9045-663-7. «Imagen y especialización semántica: análisis desde una perspectiva traductológica».María del Rocío Anguiano PérezANGUIANO PEREZ, Rocío (2006) «Imagen y especialización semántica: análisis desde una perspectiva traductológica». BUENO GARCÍA, Antonio, ANGUIANO PÉREZ, Rocío y ADRADA RAFAEL, Cristina. Actas del Simposio: Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos, pp. 1-23. Soria: Biblioteca Electrónica de la Diputación de Soria, 10 (DVD, 3 vols.). ISBN:84-96695-08-5. «Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derecho consuetudinario bambara y malinké»María del Rocío Anguiano PérezANGUIANO PEREZ, Rocío (2011). «Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derecho consuetudinario bambara y malinké», en: ZARANDONA. FERNÁNDEZ, Juan Miguel. Cultura, literatura y cine africano: acercamiento desde la traducción y la interpretación. Soria: Excma. Diputación Provincial de Soria, pp. 128-163. ISBN: 8496695-62-X. «Traduction, Informatique et Nouvelles Technologies».María del Rocío Anguiano PérezANGUIANO PEREZ, Rocío (2002). «Traduction, Informatique et Nouvelles Technologies». GOUADEC Daniel; TOUDIC Daniel. Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, pp. 129-141. ISBN: 2-85608-171-1. ANGUIANO Pérez, Rocío ((2012). «La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana», en: LAFARGA, Francsico y PEGENAUTE, Luis (eds.). Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores. Vigo: Academia del Hispanismo, pp.47-55.María del Rocío Anguiano PérezANGUIANO PEREZ, Rocío (2012).«La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana», en: LAFARGA F. y PEGENAUTE L. Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, tradiciones y traductores. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 47-55. ISBN 978-84-15175-39-1. «La desautomatización de unidades fraseológicas a través de la imagen: un reto para el traductor de mensajes publicitarios»María del Rocío Anguiano PérezANGUIANO PEREZ, Rocío (2008). «La desautomatización de unidades fraseológicas a través de la imagen: un reto para el traductor de mensajes publicitarios», en: MELLADO BLANCO, Carmen. Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. pp. 33-52. Verlag Dr. Kovac, ISBN 978-3-8300-2599-3. «La labor traductora de los PP. Agustinos en Filipinas: Un puente entre dos culturas»,María del Rocío Anguiano PérezANGUIANO PEREZ, Rocío (2007). «La labor traductora de los PP. Agustinos en Filipinas: Un puente entre dos culturas», en: BUENO GARCÍA, Antonio . La labor de traducción de los agustinos españoles, pp. 105-133. Madrid: Estudio Agustiniano. ISBN 978-84-85985-95-8. Certificado de aceptación de la publicación del artículo Turismo y traducción como instrumentos al servicio de la propaganda ideológica del Estado durante la Guerra Civil española: Estudio lingüístico y traductológico en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por el Prof. Gerd Wotjak, de la editorial internacional Peter LangMarta Valdenebro ArenasLa comunicación no verbal en la Asociación de Naciones de Sudeste AsiáticoNadchaphon Srisongkram KetsawatComunicación virtual,titulada: La comunicación no verbal en la Asociación de Naciones de Sudeste Asiático. Ha sido presentada en el curso de "DEL SIGNO AL SÍMBOLO" entre los días 15 y 17 de noviembre de 2OL7 (50 horas). La traducción como fuente histórica: el caso de La breve y verdadera relación de los sucesos del Reyno de Camboxa al Rey Don Philipe nuestro Señor, de fray Gabriel de San Antonio, OPNadchaphon Srisongkram KetsawatPáginas 375-390 (https://www.comares.com/media/comares/files/toc-82122.pdf). El videojuego en la Orden de Predicadores: el caso de PassiontideNadchaphon Srisongkram KetsawatPáginas 361-382 (https://www.comares.com/media/comares/files/toc-82123.pdf). Observaciones sobre Traductores y Traducciones de la Orden de Santo Domingo en el Reino de Tonkín durante el siglo XIXNadchaphon Srisongkram KetsawatPáginas 1007-1022 (https://www.comares.com/media/comares/files/toc-82130.pdf). 2016/2017Reseña de APTER, Emily (2015). Zones de traduction: pour une nouvelle litterature comparée. París: Fayard. En Hermeneus 18, pp. 343-347.CRISTIAN CAMARA OUTESFRUTOS, B. & MARCOS, M. (2017). Disociación entre las experiencias negativas y la percepción de riesgo de las redes sociales en adolescentes. El ProfeMARIA DE LAS MERCEDES MARCOS SANTOS2015/2016Acta Congreso, título: "I HAVE NO IDEA WHO PRINCE WILLIAM IS, ¡AH, EL PRÍNCIPE GUILLERMO!" LA TRADUCCIÓN DE NOMBRES PROPIOS AL INGLÉS.ANA BELEN BRAVO DE PEDROACtas Congreso EEOOII. ISBN 978-84-695-8132-2 en formato PDF. Consulta y descarga en la direccio¿n de internet http://8congresoeoi.blogspot.com.es/ Reseña de la exposición Sota de diamantes, Museo Ruso de Málaga, 28 de enero - julio de 2016, en Argus, Vol. 5, Edición nº 21, Julio de 2016CRISTIAN CAMARA OUTESAccesible en: http://www.argus-a.com.ar/rese%C3%B1as-reviews/1153:sota-de-diamantes.html «Base de datos terminológica vitivinícola» En II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción.GLORIA MARTINEZ LANZANEn Ibáñez Rodríguez, M. et al: (eds). (2010). Vino, lengua y traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid. pp. 97¿111. «Terminología vitivinícola online». En IX Jornadas de la Asociación Española de Terminología.GLORIA MARTINEZ LANZANEn Ibáñez Rodríguez, M. (ed.). (2010). Granada: Comares. pp. 79¿95. «Bessie Head. Prólogo a Brujería». En Hermeneus. 6/2004. pp. 257-263.GLORIA MARTINEZ LANZANCertificado de Profesor Juan M. Zarandona en el que consta la publicación en la revista como co-autora de la publicación (Soria 15/enero/ 2009). «Interpretación social en Zaragoza». Actas del Congreso. (CD Rom) pp. 57-65.GLORIA MARTINEZ LANZANEn Valero, C. (ed.). Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge Linguistic and cultural gaps. Unidad didáctica. Proyecto: That`s my file. Inglés 1º ESO.GLORIA MARTINEZ LANZANEn Unidades didácticas. Educación Secundaria Obligatoria. 1º y 2º curso. (2010). pp. 221- 241. «El lenguaje de la cata. Análisis de alguno de sus términos» En I Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción.GLORIA MARTINEZ LANZANEn Ibáñez Rodríguez, M. y Sánchez Nieto, Mª. T. (coords.). (2010). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. pp. 359¿369. «Los extranjerismos en la prensa económica».GLORIA MARTINEZ LANZANEn Cifuentes, J. L. et al (eds.). (2010). Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. pp. 709-730. «Los neologismos en el dominio vitivinícola». En I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romániques.GLORIA MARTINEZ LANZANEn Cabré, M. T. et al (eds). (2008) Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romániques. pp. 1187-1200. «The language of Wine Tasting: Specialised Language'». En En XIII Susanne Hübner Seminar: Translation & Cultural Identity.GLORIA MARTINEZ LANZANMuñoz-Calvo, M et al. (eds.) (2008). New Trends in Translation and Cultural Identity. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pp. 397-411 RESEÑA: BUSINESS RESULT (Oxford University Press)LAURA BARAHONA MIJANCOSRESEÑA: JANA KRÁLOVÁ (ED), POSIBILIDADES Y LÍMITES DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, UNIVERSIDAD CAROLINA DE PRGA, KAROLINUM, 2011, 212 pp.LAURA BARAHONA MIJANCOSRESEÑA: LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA (de Miguel Ibáñez Rodríguez, ed. Interlingua. Editorial Comares, Granada, 2010, 152 págs.)LAURA BARAHONA MIJANCOSpp. 143-145 ISSN 1137-2311 ARTÍCULO: DON MIGUEL MAÑARA FRENTE AL MITO DE DON JUAN: EL BURLADOR Y EL SANTOLAURA BARAHONA MIJANCOSServicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja en el año 2009 con ISSN 0211-0547 (Depósito Legal: LO-491-1987) RESEÑA: VV.AA. (1963): LEXIQUE DE LA VIGNE E DU VIN (1984: REIMPRESIÓN FACSÍMIL DE LA EDICCIÓN DE 1963), 2 VOLS., 399 PP Y 673 PPLAURA BARAHONA MIJANCOSAÑO 2010 ARTÍCULO: HABLANDO DE VINOSLAURA BARAHONA MIJANCOSRTÍCULO: LA COMPETENCIA COMUNICATIVA: CLAVE PARA LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERALAURA BARAHONA MIJANCOSIncluido en la publicación "Estudios de Metología de la Lengua Inglesa V" coordinado por Leonor Pérez Ruiz, año 2010, con ISBN 978-84-8448-531-5 El arte de la barricaLAURA BARAHONA MIJANCOSFruto de la comunicación expuesta en el II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción, en Soria (2008) ANGUIANO PEREZ, Rocío (2012).«La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana». LAFARGA F. y PEGENAUTE L. Aspectos de la historia de laMaría del Rocío Anguiano PérezNo se trata de una publicación en revista, sino de un capítulo de libro. ISBN 978-84-15175-39-1. ANGUIANO PEREZ, Rocío (2011). «Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derecMaría del Rocío Anguiano Pérezen: ZARANDONA FERNÁNDEZ, Juan Miguel. Cultura, literatura y cine africano: acercamiento desde la traducción y la interpretación. ISBN: 8496695-62-X. Artículo publicado en co-autoría (con M.I. Fernández García y C. Bendazzoli): Voces en busca de persona(je)s: ecos desde el laberinto de la soledad. PMARIA GIOVANNA BISCUPublicado en 2008 en Actas del VII Congreso Mundial de la AITU, Larrue, J.M. / Horne, M.S. / Flores, I.C. / Fediuk, E. (eds.). Puebla: BUAP, pp. 38-48 Artículo en co-autoría (con I. Fernández García): `Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence`. Presentación virtual en ocasMARIA GIOVANNA BISCUPublicado en la revista `The International Journal of Learning`, Volume 12, Issue 10, pp. 327-335 - http://ijl.cgpublisher.com/product/pub.30/prod.975 Artículo en co-autoría (con S. Piccioni): No te puedes perder... Estrategias de implicación del lector en un corpus de folletos turísticos españoles.MARIA GIOVANNA BISCUPublicado en 2009 en las actas `A Survey on Corpus-based Research`, Cantos Gómez, P. / Sánchez Pérez, A. (eds.). Murcia: AELINCO, pp. 109-126. Artículo en co-autoría (con I. Fernández García): `El aula de teatro universitario: crisol de experiencias formativas y destrezas profesionalizadoras`MARIA GIOVANNA BISCUPublicado en Actas del II Congreso Internacional UNIVEST 09. Claves para la implicación de los estudiantes en la universidad (publicación en CD-Rom). Artículo en co-autoría (con M.I. Fernández García, M. Ariza, C. Bendazzoli, Y. Grimaldi): `The Effective Action of Theatre in the Educational MappingMARIA GIOVANNA BISCUPublicado en la revista `Scenario Online Journal`, Volume VI, Issue 2, 2012, pp. 75-86 [http://research.ucc.ie/scenario/2012/02] Artículo `La filosofía del placer en La noche de Abilio Estévez: un enfoque intercultural para la formación de futuros mediadores lingüísticos`. ComunMARIA GIOVANNA BISCUArtículo publicado en las actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social, Tomo I. Santiago de Cuba: Centro de Ling. Aplicada, pp. 290-295. Artículo en co-autoría (con M.I. Fernández García y M. Ariza): La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercuMARIA GIOVANNA BISCUPublicado en 2007 en Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, González Rey, I. (ed.). Cortil-Wodon: E.M.E, pp. 93-116 Artículo en co-autoría (con I. Fernández García): `Intercultural Settings for Language Mediation`. Presentación virtual en ocasión del Congreso `The 1MARIA GIOVANNA BISCUPublicado en la revista `The International Journal of Learning`, Volume 15, Issue 1, pp. 51-63. [http://mariabiscu.cgpublisher.com/] Artículo en co-autoría (con I. Fernández García, M. Ariza): `The Madness of Inventing New Worlds`.MARIA GIOVANNA BISCUPublicado en la revista `Scenario Online Journal`, Volume I, Issue 2, 2007, pp. 6-25. [http://research.ucc.ie/scenario/2007/02] Artículo en co-autoría (con M. Ariza y M.I. Fernández García): Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni. PonMARIA GIOVANNA BISCUPublicado en 2007 en las actas `Análisis de espectáculos teatrales (2000-2006)`, Romera Castillo, J. (ed.). Madrid: Visor Libros, pp. 267-283. L`esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: BUP (2009).MARIA GIOVANNA BISCUMonografía editada por M.I. Fernández García, M.-L. Zucchiatti y M.G. Biscu y publicada en 2009 por la editorial Bononia University Press. Artículo revista Icono 14 julio 2016NOEMI CARMEN MARTIN GARCIAVAVROUSOVÁ, Petra. 2015. «Reseña: Jirí Levý: una concepción (re)descubierta ». In: META (Journal des traducteurs = translators` journal). ISSN 0026-04PETRA VAVROUSOVACUENCA, Miguel; VAVROUSOVÁ, Petra. 2015. «Výlet do Spanel ceského písemnictví v letech 1939-1989» [El viaje a España de las letras checas entre 1939-1PETRA VAVROUSOVAForeign Students as Language Brokers. International Journal of Humanities and Social Sciences, Volume 5, No. 11.SOLEDAD SANTA MARIA LUNAThis study explored the reflections of Spanish foreign students in Valladolid, Spain on language brokering. A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English and English Spanish. Translation Journal Volume 17, No. 2.SOLEDAD SANTA MARIA LUNApropuesta por Dra. Beatriz Mendez Cendón Advertising in Translation: Nivea Beauty Is Campaign vs. Belleza Es, Facetas. Translation Journal Volume 16, No. 4.SOLEDAD SANTA MARIA LUNAA Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English and English Spanish. Translation Directory.Com.SOLEDAD SANTA MARIA LUNALA TERMINOLOGÍA DE LA MODA COMO ELEMENTO ESTRUCTURADOR DEL SIGNIFICADO SEMIOTICO DE THE DEVIL WEARS PRADAVALENTINA GUITTOARTICULO PARA X CONGRESO MUNDIAL DE SEMIOTICA Y PUBLICACION EN ACTAS DEL CONGRESO 2014/2015Publicación artículo revista Quaderns de CineMARIA TERESA AMIDO LOZANO«Al margen de la recepción recíproca de las teorías de la traducción checa e hispana».PETRA VAVROUSOVAActividad formativa 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral Editora y una de las traductoras de la monografía "Traducción e interpretación como puente entre las culturas" (2015), editorial Karolinum, PragaPETRA VAVROUSOVAActividad formativa 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral «Censorship of Translated Literature under Franco¿s Dictatorship. Self¿censorship and Czech literature». (en imprenta)PETRA VAVROUSOVAActividad formativa 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral Una de las autoras del Diccionario checo-español:trabajo intercultural (2014):http://www.icpraha.com/theme/Icp/files/interkulturni_prace_spanelstina.pPETRA VAVROUSOVAActividad conjunta 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral Un nuevo enfoque cognitivo de la didáctica de lecturas en la clase de ELE, Northen Literature,2015(2),127-129ZHONGLI ZHANGOn the Current Status and Reform of Spanish Programs in Chinese Universities, Xiao, J.Y.(ed.): Language and Translation Forum,2014(1),95-101ZHONGLI ZHANGActas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Internacional de Hispanistas, Shanghai Foreigh Language Education Press, pp.274-285, 2015ZHONGLI ZHANGAnálisis contrastivo de la cognición metafórica entre el chino y el español |