Publications

2023/2024

Publicación artículo en la revista PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 16 / 2023

Aida Torre López
Título artículo: AUDIO DESCRIPTION GUIDELINES: UNE 153020 STANDARD AND NETFLIX STYLE GUIDE Disponible en: https://sc.upt.ro/ro/publicatii/pcts/issues-pcts/766-16-2023

Ursula Wölfel, obras publicadas, livros traduzidos e retraduzidos em Espanha

Andrea Heidemarie Linda Springer
Trabajo presentado que ha sido aceptado para su publicación en el volumen 37.3 (2023) de la revista Diacrítica. Se adjunta certificado de aceptación.

Publicación

Ganna Khodorenko Kyselova

Lalia BELABDI (2022) - Le rapport entre la lecture analytique et la typologie du texte dans la didactique des textes de langue étrangère. Comares Editorial, pp. 29/37

Lalia Belabdi
Lalia BELABDI (2022) - Le rapport entre la lecture analytique et la typologie du texte dans la didactique des textes de langue étrangère. Comares Editorial, pp. 29/37

Lalia BELABDI. Chapter 8. The Multilingual Influenced Outcomes of the Education System in the Maghreb Region of North Africa -

Lalia Belabdi
Lalia BELABDI - Chapter 8. The Multilingual Influenced Outcomes of the Education System in the Maghreb Region of North Africa (Inaccesible book for Nova Science copyrights reasons)

Lalia BELABDI. Connecting translation industry services in parallel to translation academia contributions for teaching transcreation effectively, Comares Editorial, pp.27-37

Lalia Belabdi
Lalia BELABDI. Connecting translation industry services in parallel to translation academia contributions for teaching transcreation effectively, Comares Editorial, pp.27-37

2022/2023

Reseña del libro: Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción e la interpretación en el ámbito humanístico

Andrea Heidemarie Linda Springer
Reseña de libro: Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción e la interpretación en el ámbito humanístico en Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 2023-01-18 | Artículo de revista DOI: 10.24197/her.24.2022.581-585 CONTRIBUYENTES: Andrea Springer (Autor)

Estudio de la recepción de Ursula Wölfel en España (1959-2022) como paso previo a un estudio de caso traductológico

Andrea Heidemarie Linda Springer
Springer, Andrea H.L. Estudio de la recepción de Ursula Wölfel en España (1959-2022) como paso previo a un estudio de caso traductológico. En Robles Sabater, Ferran Nuevas aportaciones a la traducción del alemán y el español. Frank & Timme, 2023.

La mediación a través de la aplicación del proyecto de innovación docente e-TándemUVa

Christophe Thierry Rene Rabiet
En "Investigación e innovación en la enseñanza / aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI" Comares (2023)

Alfred Nobel University Journal of Philology. 2023 No. 1 (25)

Ganna Khodorenko Kyselova

Ukrainian sense. 2022. ISSN 2313-4437

Ganna Khodorenko Kyselova
Ukrainian sense. 2022. ISSN 2313-4437

Capítulo de libro en monográfico Comares

Inés González Aguilar
Capítulo de libro en el monográfico "Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI" de la editorial Comares con el título: "La cultura de la vid y el vino en el contexto de la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: propuesta para el Proyecto de innovación e-TándemUVa" ISBN: 978-84-1369-493-1

Publicación en la revista RedELE

Inés González Aguilar
Publicación en la revista RedELE (nº35) con el título "Una perspectiva pragmático-discursiva de la didáctica de lenguas extranjeras: aplicación práctica a través del género textual visita guiada de una bodega" Doi: 10.4438/1571-4667-redele35-2023 ISSN: 1571-4667

Artículo científico en la revista Human Review

Inés González Aguilar
Publicación en la revista Human Review (2022) con el título "Canon literario y didáctica del Francés como Lengua Extranjera (FLE): el conocimiento cultural vitivinícola a través del idioma" ISSN 2695-9623 https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.3834

Artículo

Kouassi Aristide Kouakou

articulo publicado: Belabdi, L. Towards a Global Market Domination under a Linguistic and a Sociocultural Soft Power Strategy. ARJIL Journal. pp. 226-253

Lalia Belabdi
articulo publicado: Belabdi, L. Towards a Global Market Domination under a Linguistic and a Sociocultural Soft Power Strategy. ARJIL Journal. pp. 226-253 https://zenodo.org/record/7424898

Transcreated Advertisement as an Identity Determiner p.(200-218) - Lingua Language and Culture

Lalia Belabdi
Lalia BELABDI (2021), Transcreated Advertisement as an Identity Determiner. Lingua, Language and Culture, Romania, p. 200-218 https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1020423

Análisis de la calidad. El subtitulado para sordos de YouTube en un programa de televisión peruano

Laura Lisset Ríos Valero
Capítulo de libro publicado.

Análisis de la calidad. El subtitulado en vivo interlingüístico de YouTube en un programa de noticias estadounidense accesible a usuarios peruanos

Laura Lisset Ríos Valero

2021/2022

Congreso Internacional "Teaching for the Future"

Adina-Flavia Zotea

L?influence des courants traductologiques basés sur l?approche linguistique dans les manuels d?enseignement de français langue étrangere en Espagne (Comares)

Christophe Thierry Rene Rabiet

MUJERES Y DESTERRITORIALIZACIÓN EN LA NOVELA MA PART DE GAULOIS DE MAGYD CHERFI

Christophe Thierry Rene Rabiet
Artículo publicado en IDENTIDAD Y ESCRITURA IDENTITARIA EN EL IMAGINARIO MAGREBÍ FRANCÓFONO (Dykinson Ebook)

"Le voyage mytique d'un heros du XXI ème siècle dans «Je Viens d'Alep» de Joude Jassoumas"

Christophe Thierry Rene Rabiet
Revista CIEG

«La bibliografía sobre traducción misionera hispanoamericana, a examen»

David Pérez Blázquez
Publicación del capítulo 23: Pérez Blázquez, David (2022): «La bibliografía sobre traducción misionera hispanoamericana, a examen», en Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro y Paola Masseau (eds.), De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada, Granada: Comares, pp. 499-526. [Índice consultable en https://www.comares.com/media/comares/files/toc-139100.pdf]

Publicación de un artículo ("The Study of high school boys' receptions of an Iranian animation series, Kaykhan; a qualitative case study research about Iranian teenager audience") como capítulo de libro: la hipotesis a la tesis: trductologia y linguistica aplicada, 2022

Fereshteh Taheri Nia
Article "The Study of high school boys' receptions of an Iranian animation series, Kaykhan; a qualitative case study research about Iranian teenager audience", This article has been published as a chapter 13 (pp. 281-294) in the book entitled: De la hipotesis a la tesis: trductologia y linguistica aplicada (2022), Granada: Comares.

Publicación en el monográfico de la editorial Comares

Inés González Aguilar
González Aguilar, Inés. Le culturel vitivinicole au fur des méthodologies du xxe siècle à nos jours : civilisation, culture et interculturel. En: Ibáñez Rodríguez, Miguel, Cuéllar Lázaro, Carmen, Masseau, Paola. De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada. Granada: Comares, 2022, 349-370. ISBN: 978-84-1369-333-0.

Publicación en el monográfico de la editorial Peter Lang

Inés González Aguilar
González Aguilar, Inés. Genres textuels vitivinicoles en français langue étrangère: les notes de dégustation. En: Ibáñez Rodríguez, Miguel. Enotradulengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino. Berlín: Peter Lang, 2022. ISBN : 9783631880050. DOI: https://doi.org/10.3726/b19754

Publicación de un capítulo de monográfico en Dykinson

Inés González Aguilar
González Aguilar, Inés, Hontoria Nebreda, Samira y Bernal Martín, Laura. Sexo, clase social y raza a través de Dans l'enfer des tournantes de Samira Bellil: violencia de género y feminismo en las cités francesas. En: Pena López, Claudia y Ruiz Cano, Marina. ALTERIDAD Y ESCRITURA IDENTITARIA EN EL IMAGINARIO MAGREBÍ FRANCÓFONO. Madrid: Editorial Dykinson, 2022, p. 47-60. ISBN: 978-84-1122-334-8.

Lalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreation of advertisements on Instagram between globalisation and localisation. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P91

Lalia Belabdi
Lalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreation of advertisements on Instagram between globalisation and localisation. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P91

L. Belabdi, 2021, The Particularity of the Advertising Expression and Its Transcreation, МГИМО МИД России, Russia. p. 581-587 ISBN 978-5-9228-2489-7 https://inno-conf.mgimo.ru/2021/inno-magic-2021.pdf

Lalia Belabdi
L. Belabdi, 2021, The Particularity of the Advertising Expression and Its Transcreation, МГИМО МИД России, Russia. p. 581-587 ISBN 978-5-9228-2489-7 https://inno-conf.mgimo.ru/2021/inno-magic-2021.pdf

Lalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreating advertisements to the subconscious mind: an adopted marketing strategy of McDonald’s France on Instagram. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P93

Lalia Belabdi
Lalia BELABDI, 2021, Summary of Transcreating advertisements to the subconscious mind: an adopted marketing strategy of McDonald’s France on Instagram. In: La revolucion de los prosumers: youtubers e instagramers, VI congreso internacional comunicación y pensamiento, Egregius ediciones, Spain. P93

Publicación de Congreso Teaching for the Future

LAURA HAUTRIVE MILANESI

"Siguiendo" a Theodor Mahlau (1907-1985): Un traductor polifacético en tiempos de la Segunda República española

Marta Valdenebro Arenas
Valdenebro Arenas, Marta. "Siguiendo" a Theodor Mahlau (1907-1985): Un traductor polifacético en tiempos de la Segunda República española. En: Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro, Paola Masseau(eds.). De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada. Granada: Comares (Interlingua, 302), 2022, 479-498. ISBN: 978-84-1369-333-0

Publicación de reseña sobre libro «Enotradulengua. Vino, lengua y traducción» en Revista de Traducción e Interpretación Hermeneus. Se adjunta enlace de la publicación.

Sara Rupérez León
Enlace de la publicación: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/6072/4497

Publicación de capítulo de libro en la Editorial Comares titulado «¿Y si Lucas Olazábal se equivoca? Estudio contrastivo lingüístico-textual del Código Forestal francés de 1827 y de las Ordenanzas Generales de Montes españolas de 1833» como parte del volumen II «De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada», derivado de las Jornadas de doctorado de 2021.

Sara Rupérez León
Enlace de la publicación: https://www.comares.com/libro/de-la-hipotesis-a-la-tesis-traductologia-y-linguistica-aplicada_139100/

Aceptación de publicación de capítulo de libro

Sara Barroso Tapia

2020/2021

Reseña publicada en Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, Vol. 35 Núm 2 (2020)

Christophe Thierry Rene Rabiet
Reseña publicada en Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, Vol. 35, Núm 2 (2020)

Revista CIEG

Christophe Thierry Rene Rabiet
Article "Les différentes manifestations de la traduction dans En Finir avec Eddy Bellegueule", D'Édouard Louis

Entrevista, revista C'est-à-lire

Christophe Thierry Rene Rabiet
Entrevista a María Teresa Gallego Urrutia (sobre su traducción de En finir avec Eddy Bellegueule de Edouard Louis)

COGNITIVE TRANSLATION STRATEGIES (ON THE MATERIAL OF COMIC BOOK “THE DESTINY OF NUMANTIA”)

Ganna Khodorenko Kyselova
COGNITIVE TRANSLATION STRATEGIES (ON THE MATERIAL OF COMIC BOOK “THE DESTINY OF NUMANTIA" Ukrainian sense, No 1 (2020)

Publicación capítulo en obra colectiva

JAIME SANCHEZ CARNICER
Capítulo titulado: Diseño y compilación de un corpus virtual legal comparable legal: Discorp-leg. Publicado en la obra: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Editorial Comares. 2020.

Publicación digital: “Los signos no verbales en la propaganda ideológica del bando franquista a través de un folleto turístico.”

Marta Valdenebro Arenas
Valdenebro Arenas, Marta. “Los signos no verbales en la propaganda ideológica del bando franquista a través de un folleto turístico.” [en línea]. En: Antonio Bueno García (coord.) 2017. DEL SIGNO AL SÍMBOLO. La utilización de signos no verbales en la comunicación, https://sites.google.com/view/signo/curso-2017/comunicaciones-virtuales'authuser=0 [consulta: 7 de abril de 2020].

Publicación: “Turismo y traducción como instrumentos al servicio de la propaganda ideológica del Estado durante la Guerra Civil española: Estudio lingüístico y traductológico.”

Marta Valdenebro Arenas
Valdenebro Arenas, Marta. “Turismo y traducción como instrumentos al servicio de la propaganda ideológica del Estado durante la Guerra Civil española: Estudio lingüístico y traductológico.” En: Elia Hernández Socas, José Juán Batista Rodríguez & Carsten Sinner (eds.) 2018. Clases y categorías lingüísticas en contraste. Español y otras lenguas. Berlin: Peter Lang,pp. 177-193. ISBN:978-3-631-74588-5

Publicación: “Los comienzos del discurso turístico institucional en España a través de la hoja de ciudad Cádiz en español y su traducción al alemán: estudio lingüístico y traductológico.”

Marta Valdenebro Arenas
Valdenebro Arenas, Marta. “Los comienzos del discurso turístico institucional en España a través de la hoja de ciudad Cádiz en español y su traducción al alemán: estudio lingüístico y traductológico.” En: Antonio Bueno García, Jana Králová & Pedro Mogorrón (eds.) 2020. De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Comares, pp. 33-42. ISBN: 978-84-9045-843-3

EDUCAR EN PUBLICIDAD.EL EMPLAZAMIENTO DE PRODUCTO EN LA ERA DEL ENTRETENIMIENTO AUDIOVISUAL

ROCÍO BELÉN BORRERO OJUELOS
ARTÍCULO DISPONIBLE EN WWW.revistacampusvirtuales.es

EDUCAR EN PUBLICIDAD.EL EMPLAZAMIENTO DE PRODUCTO EN LA ERA DEL ENTRETENIMIENTO AUDIOVISUAL

ROCÍO BELÉN BORRERO OJUELOS
ARTÍCULO DISPONIBLE EN WWW.revistacampusvirtuales.es

Publicación (en prensa) en la editorial Comares del capítulo de libro titulado «¿Y SI LUCAS OLAZÁBAL SE EQUIVOCA' ESTUDIO CONTRASTIVO LINGÜÍSTICO-TEXTUAL DEL CÓDIGO FORESTAL FRANCÉS DE 1827 Y DE LAS ORDENANZAS GENERALES DE MONTES ESPAÑOLAS DE 1833», realizado por la doctoranda a partir de las Jornadas del Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual celebradas los días 16 y 17 de marzo de 2021.

Sara Rupérez León
El capítulo de libro se encuentra en prensa. Aún no se conoce la fecha de su publicación. Editorial: Comares.

2019/2020

Revista C est-à-lire, número 5, ISSN 2618-3285

Christophe Thierry Rene Rabiet
Publicación de una reseña de un texto francófono, Número 5 (julio 2020). https://revistacestalire.com.ar/revista4/

Brocelianda o el bosque que me contempla: homenaje a Alain Verjat (1943-2019), traductor de Hermēneus

Christophe Thierry Rene Rabiet
Brocelianda o el bosque que me contempla: homenaje a Alain Verjat (1943-2019), traductor de Hermeneus. 2019, HERMENEUS. Revista de traducción e interpretación.

Literatura de entreguerras: A 100 años de Versalles: del recuerdo a la premonición (Ommpress, 2019)

David Pérez Blázquez
El doctorando ha publicado el capítulo «Cualquier tiempo pasado fue mejor: añoranzas y presagios en la literatura interbélica de Bettauer, Roth y Zweig» (pp. 73-88) en el volumen Literatura de entreguerras (Ommpress, 2019), coordinado por el mismo doctorando, David Pérez Blázquez, junto con M.ª Cruz Alonso Sutil: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo'codigo=7196026

El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural

David Pérez Blázquez
El doctorando ha publicado el capítulo «Antropología traducida: el caso de Sepahua» (pp. 151-164) en el volumen El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural (2019), coord. por Pilar Martino Alba y Miguel Ángel Vega Cernuda: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro'codigo=742351

Publicación: "El tratamiento del multilingüismo en TAV: el caso del cine de animación infantil y juvenil". SKOPOS 9 (1)

LORENA HURTADO MALILLOS

Publicación: “¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco' La traducción del MU para el soporte unimodal y multimodal de la obra Coco (2017)”. C.I.F. 46 (2019)

LORENA HURTADO MALILLOS

Anguiano Pérez, Rocío (2019). "Carmen Suárez León, «La alegría de traducir», La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2017, 216 págs". Hermeneus, 21, págs. 521-525. DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.521-525

María del Rocío Anguiano Pérez

CREATIVIDAD Y COMUNICACIÓN EN CÉSAR VALLEJO AUTOR Y TRADUCTOR

Rosario Valdivia Paz-Soldan
PUBLICADO EN LA REVISTA COLOMBIANA DE LA UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA MUTATIS MUTANDIS. VOL.3, N°2. 2010. PP. 276-292. EN LA PÁGINA DIALNET Y DE LA REVISTA MUTATIS MUTANDIS https://dialnet.unirioja.es/revista/13078/V/3 NO FIGURA NI DIA NI MES DE LA PUBLICACIÓN. POR LO TANTO, HE OPTADO POR COLOCAR 02 DE ENERO.

2018/2019

Reseña "Entreculturas". Bueno García, Antonio et al. (2014). Diccionario terminológico multilingüe de genética molecular (inglés, francés, alemán, español).

ALINA DANIELA POPESCU

Artículo, A veces madre, siempre madrastra

Christophe Thierry Rene Rabiet
Artículo, A veces madre, siempre madrastra

La sombra del cuento popular en Ana y los lobos y Furtivos

Christophe Thierry Rene Rabiet
Número 123, Artículo: inventario, pág 3

la publicación del artículo

ELINA AGARONIAN
ANTONIO BUENO GARCÍA y PEDRO MOGORRÓN HUERTA CERTIFICAN: Que ELINA AGARONYAN es autora del capítulo: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA DIDÁCTICA DE ELE: ¿EXISTE UN MÉTODO EFICAZ EN LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL A LOS ANGLOPARLANTES QUE EVITE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS', dentro de la citada obra.

«Traducción y recepción del teatro africano en Cuba en la década de los sesenta»

María del Rocío Anguiano Pérez
ANGUIANO PEREZ, Rocío (2018). «Traducción y recepción del teatro africano en Cuba en la década de los sesenta», en EKOU, Williams Jacob y ZARANDONA, Juan Miguel. España en contacto con África, sus pueblos y sus culturas. Valladolid; Abidjan: Universidad de Valladolid y Universidad FHB de Cocody-Abidjan, pp. 36-52. ISBN: 978-8416446-42-1.

La literatura de viajes y la traducción de los frailes dominicos en Sudáfrica

Nadchaphon Srisongkram Ketsawat
http://traduccion-dominicos.uva.es/pdfs/LA-TRADUCCION-DE-LOS-FRAILES-DOMINICOS-EN-SUDAFRICA_Srisongkram-2018.pdf

Publicación artículo: Risorse lessicografiche per tradurre dallo spagnolo

NATALIA PEÑÍN FERNÁNDEZ
Peñín Fernández, N. “Risorse lessicografiche per tradurre dallo spagnolo”. Pubblicato in Rivista tradurre, pratiche teorie strumenti, Num. 16. Disponibile in: https://rivistatradurre.it/2019/05/risorse-lessicografiche-per-tradurre-dallo-spagnolo/

Lafarga, F. & Pegenaute, L. (Eds.) (2016). Autores traductores en la España del siglo XIX. VOL. 16 CORRESPONDIENTE AL AÑO 2017.

Rosario Valdivia Paz-Soldan
A solicitud de los editores de Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies (LANS-TTS), escribí la reseña del libro: Lafarga, F. & Pegenaute, L. (Eds.) (2016). Autores traductores en la España del siglo XIX. Kassel: Reichenberger. 592 pp.

2017/2018

Comunicación virtual: Leyendas de primavera. El mărțișor: símbolo y tradición en la cultura rumana.

ALINA DANIELA POPESCU

Consideraciones en la búsqueda de pruebas documentales sobre la labor traductora de los frailes dominicos centroamericanos

Hellen Varela Fernandez
Sección de libro: Varela-Fernández, H. (2018a). Consideraciones en la búsqueda de pruebas documentales sobre la labor traductora de los frailes dominicos centroamericanos. En A. Bueno García (Ed.), Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Vol. 2, pp. 685-698). Granada, España: Comares.

Publicación: "Predicadores y lingüistas. Un acercamiento al plurilingüismo de los tratados de evangelización de la Orden Dominica en México"

LORENA HURTADO MALILLOS
Bueno, Antonio (Director), La traducción en la Orden de Predicadores, Vol. 2, Serrano Bertos, Elena (Ed.), Lengua, Lexicografía y misión, Granada, Editorial Comares, 2018, pp. 429-450. ISBN: 978-84-9045-663-7.

«Imagen y especialización semántica: análisis desde una perspectiva traductológica».

María del Rocío Anguiano Pérez
ANGUIANO PEREZ, Rocío (2006) «Imagen y especialización semántica: análisis desde una perspectiva traductológica». BUENO GARCÍA, Antonio, ANGUIANO PÉREZ, Rocío y ADRADA RAFAEL, Cristina. Actas del Simposio: Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos, pp. 1-23. Soria: Biblioteca Electrónica de la Diputación de Soria, 10 (DVD, 3 vols.). ISBN:84-96695-08-5.

«Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derecho consuetudinario bambara y malinké»

María del Rocío Anguiano Pérez
ANGUIANO PEREZ, Rocío (2011). «Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derecho consuetudinario bambara y malinké», en: ZARANDONA. FERNÁNDEZ, Juan Miguel. Cultura, literatura y cine africano: acercamiento desde la traducción y la interpretación. Soria: Excma. Diputación Provincial de Soria, pp. 128-163. ISBN: 8496695-62-X.

«Traduction, Informatique et Nouvelles Technologies».

María del Rocío Anguiano Pérez
ANGUIANO PEREZ, Rocío (2002). «Traduction, Informatique et Nouvelles Technologies». GOUADEC Daniel; TOUDIC Daniel. Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, pp. 129-141. ISBN: 2-85608-171-1.

ANGUIANO Pérez, Rocío ((2012). «La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana», en: LAFARGA, Francsico y PEGENAUTE, Luis (eds.). Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores. Vigo: Academia del Hispanismo, pp.47-55.

María del Rocío Anguiano Pérez
ANGUIANO PEREZ, Rocío (2012).«La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana», en: LAFARGA F. y PEGENAUTE L. Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, tradiciones y traductores. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 47-55. ISBN 978-84-15175-39-1.

«La desautomatización de unidades fraseológicas a través de la imagen: un reto para el traductor de mensajes publicitarios»

María del Rocío Anguiano Pérez
ANGUIANO PEREZ, Rocío (2008). «La desautomatización de unidades fraseológicas a través de la imagen: un reto para el traductor de mensajes publicitarios», en: MELLADO BLANCO, Carmen. Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. pp. 33-52. Verlag Dr. Kovac, ISBN 978-3-8300-2599-3.

«La labor traductora de los PP. Agustinos en Filipinas: Un puente entre dos culturas»,

María del Rocío Anguiano Pérez
ANGUIANO PEREZ, Rocío (2007). «La labor traductora de los PP. Agustinos en Filipinas: Un puente entre dos culturas», en: BUENO GARCÍA, Antonio . La labor de traducción de los agustinos españoles, pp. 105-133. Madrid: Estudio Agustiniano. ISBN 978-84-85985-95-8.

Certificado de aceptación de la publicación del artículo “Turismo y traducción como instrumentos al servicio de la propaganda ideológica del Estado durante la Guerra Civil española: Estudio lingüístico y traductológico” en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por el Prof. Gerd Wotjak, de la editorial internacional Peter Lang

Marta Valdenebro Arenas

La comunicación no verbal en la Asociación de Naciones de Sudeste Asiático

Nadchaphon Srisongkram Ketsawat
Comunicación virtual,titulada: La comunicación no verbal en la Asociación de Naciones de Sudeste Asiático. Ha sido presentada en el curso de "DEL SIGNO AL SÍMBOLO" entre los días 15 y 17 de noviembre de 2OL7 (50 horas).

La traducción como fuente histórica: el caso de La breve y verdadera relación de los sucesos del Reyno de Camboxa al Rey Don Philipe nuestro Señor, de fray Gabriel de San Antonio, OP

Nadchaphon Srisongkram Ketsawat
Páginas 375-390 (https://www.comares.com/media/comares/files/toc-82122.pdf).

El videojuego en la Orden de Predicadores: el caso de Passiontide

Nadchaphon Srisongkram Ketsawat
Páginas 361-382 (https://www.comares.com/media/comares/files/toc-82123.pdf).

Observaciones sobre Traductores y Traducciones de la Orden de Santo Domingo en el Reino de Tonkín durante el siglo XIX

Nadchaphon Srisongkram Ketsawat
Páginas 1007-1022 (https://www.comares.com/media/comares/files/toc-82130.pdf).

2016/2017

Reseña de APTER, Emily (2015). Zones de traduction: pour une nouvelle litterature comparée. París: Fayard. En Hermeneus 18, pp. 343-347.

CRISTIAN CAMARA OUTES

FRUTOS, B. & MARCOS, M. (2017). Disociación entre las experiencias negativas y la percepción de riesgo de las redes sociales en adolescentes. El Profe

MARIA DE LAS MERCEDES MARCOS SANTOS

2015/2016

Acta Congreso, título: "I HAVE NO IDEA WHO PRINCE WILLIAM IS, ¡AH, EL PRÍNCIPE GUILLERMO!" LA TRADUCCIÓN DE NOMBRES PROPIOS AL INGLÉS.

ANA BELEN BRAVO DE PEDRO
ACtas Congreso EEOOII. ISBN 978-84-695-8132-2 en formato PDF. Consulta y descarga en la direccio¿n de internet http://8congresoeoi.blogspot.com.es/

Reseña de la exposición Sota de diamantes, Museo Ruso de Málaga, 28 de enero - julio de 2016, en Argus, Vol. 5, Edición nº 21, Julio de 2016

CRISTIAN CAMARA OUTES
Accesible en: http://www.argus-a.com.ar/rese%C3%B1as-reviews/1153:sota-de-diamantes.html

«Bessie Head. Prólogo a Brujería». En Hermeneus. 6/2004. pp. 257-263.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
Certificado de Profesor Juan M. Zarandona en el que consta la publicación en la revista como co-autora de la publicación (Soria 15/enero/ 2009).

«Terminología vitivinícola online». En IX Jornadas de la Asociación Española de Terminología.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
En Ibáñez Rodríguez, M. (ed.). (2010). Granada: Comares. pp. 79¿95.

«The language of Wine Tasting: Specialised Language'». En En XIII Susanne Hübner Seminar: Translation & Cultural Identity.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
Muñoz-Calvo, M et al. (eds.) (2008). New Trends in Translation and Cultural Identity. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pp. 397-411

«Los neologismos en el dominio vitivinícola». En I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romániques.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
En Cabré, M. T. et al (eds). (2008) Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romániques. pp. 1187-1200.

«Los extranjerismos en la prensa económica».

GLORIA MARTINEZ LANZAN
En Cifuentes, J. L. et al (eds.). (2010). Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. pp. 709-730.

«El lenguaje de la cata. Análisis de alguno de sus términos» En I Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
En Ibáñez Rodríguez, M. y Sánchez Nieto, Mª. T. (coords.). (2010). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. pp. 359¿369.

Unidad didáctica. Proyecto: That`s my file. Inglés 1º ESO.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
En Unidades didácticas. Educación Secundaria Obligatoria. 1º y 2º curso. (2010). pp. 221- 241.

«Interpretación social en Zaragoza». Actas del Congreso. (CD Rom) pp. 57-65.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
En Valero, C. (ed.). Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge Linguistic and cultural gaps.

«Base de datos terminológica vitivinícola» En II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción.

GLORIA MARTINEZ LANZAN
En Ibáñez Rodríguez, M. et al: (eds). (2010). Vino, lengua y traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid. pp. 97¿111.

ARTÍCULO: DON MIGUEL MAÑARA FRENTE AL MITO DE DON JUAN: EL BURLADOR Y EL SANTO

LAURA BARAHONA MIJANCOS
Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja en el año 2009 con ISSN 0211-0547 (Depósito Legal: LO-491-1987)

ARTÍCULO: HABLANDO DE VINOS

LAURA BARAHONA MIJANCOS

RTÍCULO: LA COMPETENCIA COMUNICATIVA: CLAVE PARA LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA

LAURA BARAHONA MIJANCOS
Incluido en la publicación "Estudios de Metología de la Lengua Inglesa V" coordinado por Leonor Pérez Ruiz, año 2010, con ISBN 978-84-8448-531-5

RESEÑA: LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA (de Miguel Ibáñez Rodríguez, ed. Interlingua. Editorial Comares, Granada, 2010, 152 págs.)

LAURA BARAHONA MIJANCOS
pp. 143-145 ISSN 1137-2311

El arte de la barrica

LAURA BARAHONA MIJANCOS
Fruto de la comunicación expuesta en el II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción, en Soria (2008)

RESEÑA: JANA KRÁLOVÁ (ED), POSIBILIDADES Y LÍMITES DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, UNIVERSIDAD CAROLINA DE PRGA, KAROLINUM, 2011, 212 pp.

LAURA BARAHONA MIJANCOS

RESEÑA: VV.AA. (1963): LEXIQUE DE LA VIGNE E DU VIN (1984: REIMPRESIÓN FACSÍMIL DE LA EDICCIÓN DE 1963), 2 VOLS., 399 PP Y 673 PP

LAURA BARAHONA MIJANCOS
AÑO 2010

RESEÑA: BUSINESS RESULT (Oxford University Press)

LAURA BARAHONA MIJANCOS

ANGUIANO PEREZ, Rocío (2011). «Moussa Travélé. Proverbios y cuentos bambara, acompañados de la traducción francesa y precedidos de un resumen de derec

María del Rocío Anguiano Pérez
en: ZARANDONA FERNÁNDEZ, Juan Miguel. Cultura, literatura y cine africano: acercamiento desde la traducción y la interpretación. ISBN: 8496695-62-X.

ANGUIANO PEREZ, Rocío (2012).«La labor traductora en Cuba en torno a la literatura africana». LAFARGA F. y PEGENAUTE L. Aspectos de la historia de la

María del Rocío Anguiano Pérez
No se trata de una publicación en revista, sino de un capítulo de libro. ISBN 978-84-15175-39-1.

Artículo en co-autoría (con I. Fernández García): `Intercultural Settings for Language Mediation`. Presentación virtual en ocasión del Congreso `The 1

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en la revista `The International Journal of Learning`, Volume 15, Issue 1, pp. 51-63. [http://mariabiscu.cgpublisher.com/]

Artículo en co-autoría (con M.I. Fernández García y M. Ariza): La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercu

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en 2007 en Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, González Rey, I. (ed.). Cortil-Wodon: E.M.E, pp. 93-116

Artículo en co-autoría (con I. Fernández García): `El aula de teatro universitario: crisol de experiencias formativas y destrezas profesionalizadoras`

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en Actas del II Congreso Internacional UNIVEST 09. Claves para la implicación de los estudiantes en la universidad (publicación en CD-Rom).

Artículo en co-autoría (con S. Piccioni): No te puedes perder... Estrategias de implicación del lector en un corpus de folletos turísticos españoles.

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en 2009 en las actas `A Survey on Corpus-based Research`, Cantos Gómez, P. / Sánchez Pérez, A. (eds.). Murcia: AELINCO, pp. 109-126.

Artículo publicado en co-autoría (con M.I. Fernández García y C. Bendazzoli): Voces en busca de persona(je)s: ecos desde el laberinto de la soledad. P

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en 2008 en Actas del VII Congreso Mundial de la AITU, Larrue, J.M. / Horne, M.S. / Flores, I.C. / Fediuk, E. (eds.). Puebla: BUAP, pp. 38-48

Artículo en co-autoría (con I. Fernández García): `Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence`. Presentación virtual en ocas

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en la revista `The International Journal of Learning`, Volume 12, Issue 10, pp. 327-335 - http://ijl.cgpublisher.com/product/pub.30/prod.975

Artículo en co-autoría (con M.I. Fernández García, M. Ariza, C. Bendazzoli, Y. Grimaldi): `The Effective Action of Theatre in the Educational Mapping

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en la revista `Scenario Online Journal`, Volume VI, Issue 2, 2012, pp. 75-86 [http://research.ucc.ie/scenario/2012/02]

Artículo `La filosofía del placer en La noche de Abilio Estévez: un enfoque intercultural para la formación de futuros mediadores lingüísticos`. Comun

MARIA GIOVANNA BISCU
Artículo publicado en las actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social, Tomo I. Santiago de Cuba: Centro de Ling. Aplicada, pp. 290-295.

L`esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: BUP (2009).

MARIA GIOVANNA BISCU
Monografía editada por M.I. Fernández García, M.-L. Zucchiatti y M.G. Biscu y publicada en 2009 por la editorial Bononia University Press.

Artículo en co-autoría (con M. Ariza y M.I. Fernández García): Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni. Pon

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en 2007 en las actas `Análisis de espectáculos teatrales (2000-2006)`, Romera Castillo, J. (ed.). Madrid: Visor Libros, pp. 267-283.

Artículo en co-autoría (con I. Fernández García, M. Ariza): `The Madness of Inventing New Worlds`.

MARIA GIOVANNA BISCU
Publicado en la revista `Scenario Online Journal`, Volume I, Issue 2, 2007, pp. 6-25. [http://research.ucc.ie/scenario/2007/02]

Artículo revista Icono 14 julio 2016

NOEMI CARMEN MARTIN GARCIA

CUENCA, Miguel; VAVROUSOVÁ, Petra. 2015. «Výlet do Spanel ceského písemnictví v letech 1939-1989» [El viaje a España de las letras checas entre 1939-1

PETRA VAVROUSOVA

VAVROUSOVÁ, Petra. 2015. «Reseña: Jirí Levý: una concepción (re)descubierta ». In: META (Journal des traducteurs = translators` journal). ISSN 0026-04

PETRA VAVROUSOVA

A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English and English Spanish. Translation Directory.Com.

SOLEDAD SANTA MARIA LUNA

Advertising in Translation: Nivea Beauty Is Campaign vs. Belleza Es, Facetas. Translation Journal Volume 16, No. 4.

SOLEDAD SANTA MARIA LUNA

A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English and English Spanish. Translation Journal Volume 17, No. 2.

SOLEDAD SANTA MARIA LUNA
propuesta por Dra. Beatriz Mendez Cendón

Foreign Students as Language Brokers. International Journal of Humanities and Social Sciences, Volume 5, No. 11.

SOLEDAD SANTA MARIA LUNA
This study explored the reflections of Spanish foreign students in Valladolid, Spain on language brokering.

LA TERMINOLOGÍA DE LA MODA COMO ELEMENTO ESTRUCTURADOR DEL SIGNIFICADO SEMIOTICO DE THE DEVIL WEARS PRADA

VALENTINA GUITTO
ARTICULO PARA X CONGRESO MUNDIAL DE SEMIOTICA Y PUBLICACION EN ACTAS DEL CONGRESO

2014/2015

Publicación artículo revista Quaderns de Cine

MARIA TERESA AMIDO LOZANO

Una de las autoras del Diccionario checo-español:trabajo intercultural (2014):http://www.icpraha.com/theme/Icp/files/interkulturni_prace_spanelstina.p

PETRA VAVROUSOVA
Actividad conjunta 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral

«Censorship of Translated Literature under Franco¿s Dictatorship. Self¿censorship and Czech literature». (en imprenta)

PETRA VAVROUSOVA
Actividad formativa 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral

«Al margen de la recepción recíproca de las teorías de la traducción checa e hispana».

PETRA VAVROUSOVA
Actividad formativa 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral

Editora y una de las traductoras de la monografía "Traducción e interpretación como puente entre las culturas" (2015), editorial Karolinum, Praga

PETRA VAVROUSOVA
Actividad formativa 11: Actividades conjuntas en la Escuela Doctoral

On the Current Status and Reform of Spanish Programs in Chinese Universities, Xiao, J.Y.(ed.): Language and Translation Forum,2014(1),95-101

ZHONGLI ZHANG

Un nuevo enfoque cognitivo de la didáctica de lecturas en la clase de ELE, Northen Literature,2015(2),127-129

ZHONGLI ZHANG

Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Internacional de Hispanistas, Shanghai Foreigh Language Education Press, pp.274-285, 2015

ZHONGLI ZHANG
Análisis contrastivo de la cognición metafórica entre el chino y el español